Komu zlecić tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego? Jak znaleźć dobrego tłumacza?
Tłumaczenia przysięgłe z języka niemieckiego lub na język niemiecki należą do jednych z najczęściej zamawianych usług tłumaczeniowych w naszym kraju. Wynika to oczywiście z bliskich stosunków gospodarczych pomiędzy Polską a Niemcami, jak również z liczebności Polonii nad Renem. W Polsce nie brakuje profesjonalnych biur oferujących tego typu tłumaczenia. Pamiętajmy natomiast, że najważniejsza jest jakość usługi – może od niej zależeć np. pozyskanie zagranicznego kontrahenta czy zdobycie świadczenia z niemieckiego systemu emerytalnego. Dlatego w pierwszej kolejności należy się skupić na znalezieniu dobrego, godnego zaufania tłumacza przysięgłego. Gdzie go szukać? Oto gotowy zestaw wskazówek.
Nie na portalach ogłoszeniowych
Wiele osób potrzebujących tłumaczenia przysięgłego z języka niemieckiego niejako odruchowo wpisuje taką frazę na portalach typu OLX czy Oferia. Warto zatem wiedzieć, że nie znajdzie się tam żadnego doświadczonego, cenionego profesjonalisty. Powód jest prosty: renomowani tłumacze przysięgli mają tak dużo pracy, że nie muszą pozyskiwać klientów za najniższe stawki, a tylko takich można znaleźć poprzez ogłoszenia na wspomnianych portalach.
Branża tłumaczeniowa bazuje przede wszystkim na systemie poleceń – zadowolony klient rekomenduje usługę biura swoim znajomym. Dlatego sugerujemy, aby zasięgnąć języka np. wśród konkurencyjnych firm czy rodziny. Być może ktoś w przeszłości korzystał już z usługi bardzo dobrego biura tłumaczeń z języka niemieckiego i może je polecić.
Nie wśród freelancerów
Freelancerzy to ogromna grupa tłumaczy, którą cechuje jedno: dyskusyjny poziom kwalifikacji zawodowych, a często wręcz ich brak. Pamiętajmy, że potrzebując tłumaczenia przysięgłego z języka niemieckiego lub na język niemiecki, trzeba je zlecić wyłącznie tłumaczowi przysięgłemu, a więc wpisanemu na listę Ministerstwa Sprawiedliwości. Tylko odpowiednio oznakowane tłumaczenie (poprzez chociażby okrągłą pieczęć tłumacza) zostanie zaakceptowane np. przez urząd czy inną instytucję wymagającą przedłożenia uwierzytelnionego dokumentu.
Wśród freelancerów próżno jest szukać tłumaczy przysięgłych. Zlecając więc przetłumaczenie dokumentu komuś, kto nie ma do tego uprawnień, ryzykuje się stratę czasu, pieniędzy i nerwów.
Liczą się kwalifikacje i doświadczenie
Podstawowym kryterium oceny kwalifikacji tłumacza przysięgłego jest oczywiście zweryfikowanie, czy został on wpisany na wspomnianą już listę Ministerstwa Sprawiedliwości – tłumacz przysięgły ma obowiązek udostępnić klientowi numer swojego wpisu. Ponieważ droga do uzyskania tego tytułu jest bardzo żmudna i wymaga mnóstwa nauki, można w ciemno zakładać, że znajdując tłumacza na liście trafiliśmy na profesjonalistę.
Oczywiście to nadal nie wystarczy do tego, aby mieć pewność, że tłumaczenie zostanie przygotowane doskonale pod względem językowym oraz adekwatnie do wymagań adresata (na przykład niemieckiego odpowiednika ZUS). Koniecznie trzeba więc sprawdzić, czy tłumacz ma doświadczenie w tłumaczeniu konkretnych dokumentów, czy realizował podobne zlecenia w przeszłości i z jakim skutkiem.
Informacji na ten temat można szukać na stronie internetowej biura tłumaczeń – jej wygląd oraz zawartość również mówią dużo o profesjonalizmie biura. Warto sprawdzić, czy tłumacz rzetelnie informuje potencjalnych klientów o zakresie swoich kompetencji, czy precyzyjnie opisuje swoje usługi etc. Dodatkowym atutem będą oczywiście referencje, które powinny zostać umieszczone na stronie www biura tłumaczeń.